Friday, June 16, 2017

Isak Dinesen. Lejos de África

1985. N.173. Traducción de Barbara McShane y Javier Alfaya


Aunque no sufro de hipersensibilidad postcolonial este libro me resultó incómodo. Personalmente me ha costado creer que este testimonio de cursilería bucólica lo escribiese la misma autora de “Vengadoras angelicales”, un libro que me encantó. Atención a las descripciones de las danzas Kikuyo, el equivalente en prosa de las fotografías de África de Leni Riefenstahl. Me quedan por leer varios de Dinesen de esta colección, después de “Lejos de África” no me hace muy feliz el plan… 








Saturday, June 10, 2017

Isak Dinesen. Anécdotas del Destino

1983. N.106. Traducción de Francisco Torres Oliver


Definitivamente la baronesa jamás debió pisar África, sus ególatras memorias de su paso por ese continente son un verdadero bodrio literario. Pero si se hubiese concentrado en cosas como Ángeles Vengadoras, o este libro, sería una de mis escritoras favoritas. Cada uno de los cuentos incluidos aquí es una joya. Y por supuesto, El Banquete de Babette vale más que todas las divagaciones poético racistas inspiradas en las estepas de africanas. Vi la famosa peli antes de leer el famoso cuento y es uno de esos pocos casos en que ambas cosas son igualmente buenas.








Tuesday, May 30, 2017

Nathalie Sarraute. Infancia

1984. N.151. Traducción de M. Teresa Gallego y M. Isabel Reverte


Relato de recuerdos de infancia de una hija de padres divorciados. No pasa mucho. Narración en clave psicoanalítica: un largo diálogo interno que sin embargo, a ratos, parece una sesión terapéutica.








Saturday, May 13, 2017

José Luis Sampedro. El caballo desnudo

1985. N.184
Divertidísima. Un caso de histeria individual en la Castilla profunda genera un ataque de histeria colectiva frente el horror moral de la desnudez animal. Afortunadamente la histeria original de la protagonista se cura con una buena dosis de aquello que ya se sabe, lo cual la deja curada de los delirios mesiánicos que la atormentan a lo largo de la novela.
Hasta en las mejores colecciones hay errores. Las páginas 226, 227, 230, 231, 234, 235, 238, y 239 de esta edición corresponden a otro libro. Es una verdadera lástima porque nos perdemos casi por completo el capítulo Cívico y moral que, aunque de transición, es uno de los más divertidos pues narra los discursos de los notables de Villabruna sobre los problemas de la moral animal.








El curiosos Ex Libris de Martin S.  


Friday, April 28, 2017

Michael Ende. La historia interminable

1982. Juvenil Alfaguara N. 50. Alfaguara N. 85. Traducción de Miguel Sáenz

Mis bueno amigos de la librería Re-Read de Bilbao, Natalia y David, me han conseguido esta joya que guardaré para Ignacio. Valga la cuña, si tienes la enorme suerte de venir a Bilbao, no dejes de visitar la libreria en Alameda Urquijo número 79.
Sobre La historia interminable sólo diré que fue del top dos de mis libros favoritos durante  mi adolescencia (empatado con Asterix Legionario, por supuesto).
Creo que es el único libro con numeración doble de Alfaguara (me corrigen), pertenece tanto a la colección juvenil como a la clásica morada y gris.











Friday, April 14, 2017

Gabriel García Márquez. El otoño del patriarca

1982. N.99.
Muchas comas y pocos puntos. Anecdotario en prosa poética de los excesos de varios dictadores caribeños. Entre otros: Gómez, Trujillo y Rojas Pinilla. Uno pensaría que también de Castro, pero no, García Márquez nunca regresó de Siracusa.





Aquí el papelito que ponía Alfaguara en 1982 para avisar a los despistados que el autor había ganado el Novel de ese año. Me lo encontré dentro del libro.




Thursday, March 30, 2017

Marguerite Yourcenar. Cuentos Orientales

1982. N.103. Traducción de Emma Calatayud


Orientalismo exotista, sin más. La Grecia moderna está incluida en el mundo oriental.










Tuesday, March 14, 2017

Patricia Highsmith. El diario de Edith.

1987. N.70. Traducción de José Luis López Muñoz


Un matrimonio liberal de Nueva York se muda feliz a una casa en Pennsylvania. Tienen un hijo psicópata. Lo normal. Dexter es nada. La familia se desarma y todos se van de paseo a la locura.








Tuesday, February 28, 2017

Patricia Highsmith. Pequeños cuentos misóginos

1983. N.117. Traducción de Maribel de Juan


El título lo dice todo. De verdad son pequeños y misóginos. Se lee como una colección de casos psiquiátricos de mujeres norteamericanos de los años 70.








Sunday, February 19, 2017

Günter Grass. El tambor de hojalata.

1978. N.19. Traducción de Carlos Gerhard.


Otra novela de esas gigantes que recogen la historia del siglo XX, como Hijos de la Media Noche. En este caso un enano detestable sirve de alegoría para la falta de estatura moral de Europa.






Una ñapa, dentro del libro un récipe del año 78.



Saturday, February 4, 2017

William Boyd. Un buen hombre en África.

1987. N.238. Traducción de Bernardo Moreno
Siempre he querido leer esta novela temprana del comisionado para escribir las continuaciones de James Bond y el autor del elaborado engaño biográfico de Nat Tate (no me crean nada, lo he leído en Wikipedia).
Mr. Leafy es el primer secretario de un consulado británico perdido en una ciudad sin importancia de África. Es un divertido cruce entre Mr. Bean y Benny Hill. El servicio exterior británico es retratado como la institución más incompetente del mundo, incluso más que su par venezolana. Y hablando de Venezuela, corren los años 70 y es aún posible decir Caracas como quien dice París o Tokio:

“…Me parece que ambos coincidimos en que Nkongsamba no es un destino lo que se dice muy glorioso; en cualquier caso, no es la meta de nuestras ambiciones. No creo exagerar si afirmo que a ninguno de los dos nos importaría ser enviados a otro puesto más elevado. Cuando sabemos que existen destinos como Washington, París, Tokio, Caracas, etcétera…” (p. 152).