Tuesday, February 28, 2017

Patricia Highsmith. Pequeños cuentos misóginos

1983. N.117. Traducción de Maribel de Juan


El título lo dice todo. De verdad son pequeños y misóginos. Se lee como una colección de casos psiquiátricos de mujeres norteamericanos de los años 70.








Sunday, February 19, 2017

Günter Grass. El tambor de hojalata.

1978. N.19. Traducción de Carlos Gerhard.


Otra novela de esas gigantes que recogen la historia del siglo XX, como Hijos de la Media Noche. En este caso un enano detestable sirve de alegoría para la falta de estatura moral de Europa.






Una ñapa, dentro del libro un récipe del año 78.



Saturday, February 4, 2017

William Boyd. Un buen hombre en África.

1987. N.238. Traducción de Bernardo Moreno
Siempre he querido leer esta novela temprana del comisionado para escribir las continuaciones de James Bond y el autor del elaborado engaño biográfico de Nat Tate (no me crean nada, lo he leído en Wikipedia).
Mr. Leafy es el primer secretario de un consulado británico perdido en una ciudad sin importancia de África. Es un divertido cruce entre Mr. Bean y Benny Hill. El servicio exterior británico es retratado como la institución más incompetente del mundo, incluso más que su par venezolana. Y hablando de Venezuela, corren los años 70 y es aún posible decir Caracas como quien dice París o Tokio:

“…Me parece que ambos coincidimos en que Nkongsamba no es un destino lo que se dice muy glorioso; en cualquier caso, no es la meta de nuestras ambiciones. No creo exagerar si afirmo que a ninguno de los dos nos importaría ser enviados a otro puesto más elevado. Cuando sabemos que existen destinos como Washington, París, Tokio, Caracas, etcétera…” (p. 152).