Thursday, March 30, 2017

Marguerite Yourcemar. Cuentos Orientales

1982. N.103. Traducción de Emma Calatayud


Orientalismo exotista, sin más. La Grecia moderna está incluida en el mundo oriental.










Tuesday, March 14, 2017

Patricia Highsmith. El diario de Edith.

1987. N.70. Traducción de José Luis López Muñoz


Un matrimonio liberal de Nueva York se muda feliz a una casa en Pennsylvania. Tienen un hijo psicópata. Lo normal. Dexter es nada. La familia se desarma y todos se van de paseo a la locura.








Tuesday, February 28, 2017

Patricia Highsmith. Pequeños cuentos misóginos

1983. N.117. Traducción de Maribel de Juan


El título lo dice todo. De verdad son pequeños y misóginos. Se lee como una colección de casos psiquiátricos de mujeres norteamericanos de los años 70.








Sunday, February 19, 2017

Günter Grass. El tambor de hojalata.

1978. N.19. Traducción de Carlos Gerhard.


Otra novela de esas gigantes que recogen la historia del siglo XX, como Hijos de la Media Noche. En este caso un enano detestable sirve de alegoría para la falta de estatura moral de Europa.






Una ñapa, dentro del libro un récipe del año 78.



Saturday, February 4, 2017

William Boyd. Un buen hombre en África.

1987. N.238. Traducción de Bernardo Moreno
Siempre he querido leer esta novela temprana del comisionado para escribir las continuaciones de James Bond y el autor del elaborado engaño biográfico de Nat Tate (no me crean nada, lo he leído en Wikipedia).
Mr. Leafy es el primer secretario de un consulado británico perdido en una ciudad sin importancia de África. Es un divertido cruce entre Mr. Bean y Benny Hill. El servicio exterior británico es retratado como la institución más incompetente del mundo, incluso más que su par venezolana. Y hablando de Venezuela, corren los años 70 y es aún posible decir Caracas como quien dice París o Tokio:

“…Me parece que ambos coincidimos en que Nkongsamba no es un destino lo que se dice muy glorioso; en cualquier caso, no es la meta de nuestras ambiciones. No creo exagerar si afirmo que a ninguno de los dos nos importaría ser enviados a otro puesto más elevado. Cuando sabemos que existen destinos como Washington, París, Tokio, Caracas, etcétera…” (p. 152).










Friday, January 27, 2017

Salman Rushdie. Hijos de la media noche.

1984. Novena reimpresión 1989. N.136. Traducción de Miguel Sáenz


Una de esas novelas gigantes del siglo XX sobre la que todo se ha dicho. Incluso comparaciones, de las que participa la contraportada de ésta edición, con Cien años de soledad. Mi opinión: Igual que los Buendía los nacidos a golpe de media noche el día de la independencia de la India tiene poderes paranormales. El tema del “realismo mágico” se los dejo a la crítica cursi.








Thursday, January 26, 2017

Maria Gripe. ¡Elvis, Elvis!

Primera edición 1981. Séptima edición 1987. Juvenil Alfaguara N.33. Traducción de Leopoldo Rodríguez. Ilustraciones de Harald Gripe.


Segunda entrega de las aventuras de Elvis Karlsson. Elvis supera su aislamiento y resulta ser un crack de las relaciones humanas. Va la escuela e incluso se consigue una novia. Bien por Elvis.