1981. N.46. Traducción de Mario Merlino
Entre Borges y Vila-Matas. Un libro que empieza como un
ensayo sobre otro libro imaginario y termina siendo la historia de un doloroso luto.
En un par de ocasiones el traductor desatiende la conseja común y cae en la
tentación de explicar algún término en el pie de página. La cosa no se ve tan mal
porque es una novela-ensayo. Algún aporte del traductor es hasta divertido. Por
ejemplo cuando siente la necesidad de explicar al lector hispano el término favela: “Agrupaciones de población,
propias de las grandes ciudades, características por la precariedad de sus
viviendas y la marginación social de sus habitantes. Consecuencias de las
revoluciones industriales, se insertan (generalmente de manera transitoria) en
los suburbios, a la vera de los ríos o en las colinas. Son sobre todo comunes
en los países de capitalismo dependiente, como los de América Latina, donde
reciben diferentes nombres: ´villas miseria´ (Argentina); ´pueblos jóvenes´ (Perú);
´callampas´ (Chile); ´ranchos´ (Venezuela). El equivalente en España, salvando
los matices, son las chabolas. (N. del
T.)"